Juraj Šebesta
Divadlo v medzičase, 4. ročník. 3. a 4. číslo december 1999. Strana
11.
Hetstato – ale kam?
Napísať stručný úvod k textu Hetstato, akoby
odtrhnutom od inscenácie, je pre mňa veľmi ťažké; scenáre STOKY sú vždy
skratkovité a vypúšťajú viaceré detaily, ktoré sa objavujú na javisku.
Samotné publikovanie textu je problém pre redaktorov: uverejniť pôvodný
text v nezmenenej podobe alebo pripojiť pomocné preklady častí v cudzích
jazykoch, osobitne časti v srbochorvátštine, prípadne doplniť text
o ďalšie prvky, ktoré tvorcovia doň nezahrnuli, ale sú dôležité pre celkové
vyznenie písomného záznamu? Taký je napríklad úvodný a záverečný pravoslávny
chorál, ktoré pôsobia ako zvláštny kontrapunkt k susediacim scénam a sú
veľmi dôležité z hľadiska atmosféry. A našli by sme aj ďalšie príklady.
Text je len východiskom pre inscenátorov a pôsobí na mňa ako podklad
k autorskému performance, ku ktorému sa inscenácia Hetstato približuje.
Stačí si porovnať písomný záznam úvodnej scény Čínske divadlo s jej javiskovou
podobou: čitateľ jednoducho nemôže vedieť, že Inge po čínsky spevavo piští
a Zuza všetkými končatinami bojovne sviští, parodujúc tak čínsky folklór
či našu predstavu o ňom. Na rozdiel od diváka čitateľ nevie, že Lucia a
Ľubo komentujú výjavy z čínskeho divadla ironizujúcim mondénnym tónom,
ktorý je sám osebe paródiou, hoci základný tón ich konverzácie môže
čitateľ vytušiť aj z písomného záznamu dialógu.
Vždy som tvrdil, že texty či scenáre
STOKY sú prenosné; v danom prípade som si nie istý, ale netvrdím,
že nie... Hetstato totiž paroduje a ironizuje javy, v čom nadväzuje na
Dno, kým v predchádzajúcich inscenáciách, postavených na slove, boli stredobodom
pozornosti charaktery a ich vzťahy. Dno predstavovalo posun v štýle STOKY,
ktorý sa inscenáciou Hetstato potvrdil: došlo k akémusi splošteniu charakterizácie,
k tvorbe akýchsi „týpkov,“ reprezentujúcich javy, ktoré tvorcovia parodujú
a ktoré odrážajú atmosféru v našej spoločnosti, pričom do týchto
typov vkladajú autobiografické prvky. Herci hrajú
„týpky“ i samých seba, to je značka STOKY, ktorá ostáva. Obe inscenácie
pocitovo vyvierajú zo slovenskej reality. Ale kým Dno je rozpoznateľne
zasadené do domáceho prostredia s jasnými prvkami spoločenskej satiry,
Hetstato je neurčitejšie, univerzálnejšie, medzinárodnejšie. Akoby sa doň
premietala ľudská skúsenosť s civilizáciou. V Hetstato silno znie motív
úniku z reality, z tohto sveta - preto môj doplnok k titulu ale kam?
Hetstato je pre mňa možno ani nie tak „hystericko-zúfalý výkrik šialenstva,“
ako skôr priznanie si, že niet kam ujsť. A to je naozaj dobrý dôvod na
onen výkrik alebo na návštevu u psychiatra. Alebo na pokračovanie v doterajšej
činnosti.
Hetstato vnímam ako úvahovú talkshaw
na tému kultúra a kultúrnosť (okolo nás i v nás.) Už v úvodnom dialógu
v angličtine, kde sa Ľubo a Lucia vyjadrujú k scénke čínskeho divadla,
sa ironicky spomína miešanie kultúr, hoci nevieme, či tvorcovia ironizujú
tému samotnú alebo skôr „týpky“, ktoré predstavujú... Myslím, že na to
sa nedá jednoznačne odpovedať a to je charakteristiká črta STOKY a jeden
zo spôsobov budovania dramatického napätia. Hetstato je azda „najdekomponovanejšia“
inscenácia STOKY, aby som sa vrátil k termínosloviu Blaha Uhlára a Miloša
Karáska z konca 80. rokov, ale zároveň jednotlivé scény svojou témou, atmosférou
a spôsobom podania vytvárajú jeden celok inscenácie. Je to opäť uvoľnená
mozaikovitá skladba, prúd asociácií na danú tému. Tak môžu spolu ladiť
čínske divadlo, uvedené pravoslávnym chorálom a komentované v angličtine,
rozhovor v srbochorvátštine, v ktorom Inge zároveň stelesňuje afektovanú
moderátorku a ešte afektovanejšieho až hysterického umelca, meditujúceho
o zmysle tvorby a tvorivosti pre človeka, i diskusia v slovenčine o tom,
čo je kultúra. V tejto scéne je štýl STOKY veľmi priamočiary: Luciine hrdelné
výkriky na podporu kultúry („kultúra je viac,“ „ svet potrebuje kultúru“,“
kultúra je kultúra“ a pod.), jej hystericky štylizovaný prejav ladí so
scénografiou: Zuza, Ľubo, Inge a Lucia sedia na kovových barových stoličkách
pri akejsi slamenej zástene, na ktorej visí kotúč záchodového papiera a
ktorá vytvára bočné krídla scény, vymedzujúce šachovnicovú podlahu.
Herci odchádzajú stredom scény pomedzi korálkové závesy. Zvláštna, škaredo-pekná
scéna, ktorá zaujme svojou kultivovanou gýčovitosťou. Už len vyprázdniť
sa uprostred scény, utrieť sa toaleťákom a hrdo pohodiť hlavou pri jemnom
poodtiahnutí štrkotajúcich závesov. Asi to nie je náhoda, že práve scéna
Kultúra sa odohráva v slovenčine. Po vzrušenom prejave tejto scény nasleduje
nervózne upokojujúci Pugačevovej hit Miliony alych roz v šarmantnom
podaní Inge v ruštine. A po ňom paródia vzťahu západniar – našinec v scéne
Lila opäť v angličtine. Nekritický rešpekt a obdiv všetkého, čo zaváňa
angličtinou, možno už nepredstavuje natoľko aktuálny motív ako pred krátkym
časom, ale čosi také predsa len tkvie v prevažujúcej malosti či sebapodceňovaní
ako trvalých prvkov slovenskej nátury. A presne o tom hrá Ľubo, ktorý sa
našsky svetaznalo vypytuje zhovievavo povýšeneckej cudzinky v podaní Lucie
na kultúrne dianie v Amsterdame. Scény Integrálnosť, Kultúra, Jebať a srať
na mňa pôsobia ako „významotvorné,“ ostatné skôr ako „doplnkové.“
Inge a Lucia sa na viacerých miestach vyjadrujú v mužskom rode, máme tu
teda aj akýsi príklad „cross-gender“ divadla, čo by asi v danej zmesi motívov
globalizácie, amerikanizácie, balkanizácie a prirodzenej blbosti jednotlivca
i kolektívu nemalo chýbať. Jedna zo spomínaných „významotvorných“ scén
Jebať a srať opäť vychádza väčšmi zo slovenskej, poťažmo východoeurópskej
reality a vrcholí v nej motív agresivity. Asi preto aj táto scéna znie
v slovenčine. Je to opäť šokujúco priamočiara výpoveď – rozhovor
o holých pičiach na stránkach serióznych novín a o hodnote takéhoto odkazu
pre nasledujúce generácie. STOKA na míle vzdialená metaforickému, náznakovému
štýlu. Táto scéna je akoby kontrastným dvojčaťom scény Kultúra, tým
nevychovaným a živelným. Vulgárnosť v nás a okolo nás je vyjadrená početnými
variáciami základného pojmového trojslovia slovenčiny. Treba však povedať,
že vulgarizmy už začínajú byť tak trocha stokárskym klišé, herci ich dokážu
podať podozrivo bravúrne a so zjavným pôžitkom. Asi je už taký trend
v súčasnom umení a diváci sa pritom cítia v pohode, ako doma.
Výjavy v inscenáciach STOKY
ale nemôžeme brať doslovne, dôležitý je pocit, ktorý vzbudzujú. Na istom
pocite sa nesie každá inscenácia – Hetstato možno najväčšmi na neuróze
vyvierajúcej z nemožnosti úniku. Lebo stokárske postavy chcú uniknúť –
pred sebou samými, pred realitou, pred týmto svetom. Lež kam?
|